Así fue o podría haber sido

Imagen
¿Habéis recibido alguna vez un mensaje de WhatsApp de alguien que no conocéis? ¿Nunca? Un chico me había conocido en una discoteca y quería volver a verme. Le había dicho que me llamaba Susan. Y ahí le tenías, buscando a Susan desesperadamente. Estuve a punto de llamarle y quedar. Pero resulta que nos habíamos visto en un garito de Houston. Claro, ahí teníamos un problema. Típico de Houston. El caso es que, como ya sabéis, yo no me llamo Susan y nunca he estado allí (eso no lo sabíais). Así que tuve que declinar la oferta. En otra ocasión me escribieron para comprarme un reloj. Que yo al mío le tengo mucho cariño, pero es que me ofrecían 10.000 francos suizos. Lástima que no tengo ningún Rolex a la venta. Otros me escriben para cambiarme de compañía. Con lo que me gusta a mí la compañía que tengo. Que no les cambio por nada del mundo. Buena gente, amigos de sus amigos y siempre están ahí. O aquí. Según el momento. Ya me entendéis. Pero esta semana, me pasó una cosa notable. He

El inglés: 12 razones por las que ese cabrón nos tiene manía.

No es nada personal. Nos tiene manía a todos, pero sobre todo a los españoles y a los franceses. Pero bueno, que los franceses también tienen lo suyo. Y esta inquina (Santa Catalina no tiene nada que ver aquí) viene de lejos.

Pero no me refiero a un inglés en particular, que seguro que también nos tendrá manía. Os voy a hablar del idioma. Del English. Que si eres antiguo, dirás English pitinglish y te morirás de risa oyéndotelo decir a ti mismo y seguirás con guayominí two points y entonces es cuando te quedas sin amigos… pero esa es otra historia. El caso es que el idioma inglés en particular y los españoles en general no nos llevamos bien.


Ya os conté que los ingleses no entienden inglés, pero esto también es otra historia. Yo os voy a dar las razones razonadas de por qué el inglés nos tiene manía. No es el profesor de inglés, es la asignatura en general, que es muy mala, como la mujer de este señor.


El inglés. ¿Por qué es un cabrón? Dos puntos. Sigue leyendo y ya verás como me das la razón.

Nociones básicas

Nos tiramos toda la vida estudiando inglés. Desde pequeñitos con los números y el Jau are llu? Ai an fain zenquiu. Y luego vas a un sitio y no te dicen nada de esto. Y tú contando tal que así: Uan, chu, zri, for, fai, sis, seven (este lo decimos de puta madre), eit, nain, ten (también muy bien, aunque con un poco de acento). Total 2 bien de 10, y después de estudiarlo durante toda la vida.



Los colores y la semana

Estos también vienen en el pack con los números y los días de la semana. El jodío lío que tenemos con Chusday (el día de María Jesús) y Zursday (el día de los zurdos). Pues los colores son más fáciles, y los utilizamos casi todos los días. Un Brown es un marronazo, Black son las tarjetas de algunos señores que cogen dinero de otros, Pink era una pantera, Blue era el nombre de la madre de unos cantantes de blanco y negro, y así nos vamos acordando de los colores.


El jodío acento

Es muy difícil que tengas un acento perfecto. Y aquí no es cosa solo del inglés. Mira Torrebruno y Rafaella (no, no te los imagines juntos, cada uno en su programa), la de años que pasaron en España y cómo hablaban inglés. O Cruyff. Pues nosotros en inglés nos pasa igual. Que si lo aprendes de muy chiquitito todavía, pero si no, lo del relaxing cup of café con leche se queda corto. Con los argentinos también la tienen tomada… Debe ser cosa de las Malvinas.


Las palabras se dicen de otra manera

Llega un momento en que te confías, y ves que hay palabras que se dicen casi igual. Tú ponle un “eision” al final y a tomar por saco. Celebración, celebreision, congratular, congratuleision. Otras suenan muy parecido, león, lion (léase laion), conferencia, conference, Constipado, constipated. ¡Error! Es mejor que no le cuentes a nadie que estás constipado en inglés. A nadie le interesa el tiempo que llevas sin ir al baño.


Las mismas cosas significan algo distinto

De estas cosas tienen mucha costumbre en los diferentes idiomas, pero como ahora estamos a lo que estamos, vamos a echarle la culpa al inglés. Me explico. Pants en inglés americano, que llegó más tarde, significa pantalones y en inglés se dice trousers (que es mucho más complicado, ¿dónde van a parar). Si dices pants en Inglaterra creerán que hablas de los gayumbos, y está muy feo salir a la calle así… Otros ya van enseñando las dos cosas a la vez para que no haya mal entendidos.


Las H son muy sonoras.

En inglés no se mudan. Quiero decir que no son como las h españolas que son silenciosas, mudas que se dice, no se pronuncian… A excepción de las intercaladas (que son las que dices mientras te echas un cigarrito) y la h de “güevo”, “güeco” o la de “yelo” y muchas otras que no me cabrían o cabriesen en el post. Pues nosotros, los que hablamos español le ponemos una j, pero de las grandes, como la de Aragón, o la J de Pedro J.


¿Que una palabra empieza por S?

Nada, nosotros le ponemos una E delante. La E de España. Como es posible que España empiece por una S. ¿Serán catetos? Nosotros somos españoles, o como mucho ESPANISH DE ESPEIN.


Llamando la atención

Somos muy especiales. Nos gustan las palabras raras. Os pongo un ejemplo. Reina, como el portero que cuenta chistes o la joven que se casó con Felipe VI (más que un rey parece el nombre de una calle). En castellano y catalán fácil, reina, en gallego raiña, incluso en vasco que les gustan las palabras largas y con K,erregina. Hasta la gente de fuera lo dice más o menos parecido, rainha en portugués o reine en francés. ¿Y los ingléses? ¿Queen? Como las drag, ¿Te drag queen?


¿Verbos regulares?

¿Qué me decís de los verbos? Ni siquiera tienen verbos buenos, casi todos son regulares. Y algunos irregulares. Nosotros, todos pata negra. Cada uno con su primera persona del singular, del plural, su segunda persona del subjuntivo yugular pluscuamperfecto. Ni siquiera diferencian entre ser y estar. ¿La salita de estar o la salita de ser? Pues, no, para ellos es la sala de vivir… ¿Serán mamarrachos? (con todo el respeto a los mamarrachos) ¿Quién vive siempre en el mismo sitio?


Chu bí

No, no es la primera estrofa del chu bí, chu bá, cada día te quiero más.  Es el verbo más importante junto con tu dú que sirve para todo y más que nada para preguntar. Como por ejemplo Do you “espikinglish”? Pues el verbo to be (o chu bí, como lo pronuncian ellos) es estar y ser, todo mezclado. Y claro, no se aclaran.



Complicado, ¿no?

¿Veis qué fácil es hacer una pregunta?.  Pues ellos no utilizan ese NO.  Nosotros sí que lo hacemos… En todos los idiomas. Te das cuenta que alguien es español porque diría algo así. It is very complicated todo esto ¿no?



Si lo digo bien sueno a imbécil y si lo digo mal…

Prueba a pronunciar bien Bruce Springsteen sin que se te caigan los dientes o pongas perdido a todo el mundo de saliva. Y además sonarás un poco mal. Y si lo digo en español brus espristeen, peor. Lo digas como lo digas, nada… Por eso es mejor no decirlo y llamarle The Boss.



¿Te han convencido mis razones? Seguro que hay muchas más, pero no es cuestión de que nos tomen más manía aún.


  

Comentarios

  1. Me he reído mucho con la entrada. Enhorabuena.

    ResponderEliminar
  2. Es exactamente lo que yo pienso del inglés. Te doy un "un décimo one". Fantástico.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

¡Gracias por leer el blog y dejarme un comentario!

Entradas populares de este blog

10 ejemplos de críticas de cine si no las escribiera un crítico de cine.

Resumen de lo más mejor y lo menos mejor

Oscar, Goya y otros señores que dan premios a los peliculeros